越南人起名字使用漢字嗎

2021-03-08 04:10:07 字數 1099 閱讀 4140

1樓:

基本上是音譯的,像范文同、阮春花這些,雖然語言是已經拉丁化了,畢竟以前有段時間是與中國共存的,所以多多少少有中國的文化在。

2樓:狗嘴to象牙

準確的說,漢語越南人名是音譯和意譯的結合,意譯的成分還多一些,不過這要看譯者的水平,水平差的當然音譯相對來說比水平好的多一些啦,越、韓、日等國譯名都有不同於西方人名的專譯規則,有興趣可買專業書籍查閱,在法國傳教士發明拉丁拼音並被越南官方使用前,越南使用的是越式漢語,字基本上是漢字和漢字的變異(喃字),拉丁拼音也就是說現在的越南文是原越南文的注音文字,跟漢語拼音同一道理,不同的是,後來的越南**為了去中國化,丟掉了漢字,而只採用了漢字的拼音作為正式文字,這也造成了越南文大量的一字多義。

因為一字多解的存在,就不難理解越南名的翻譯,為什麼是音意譯結合的了。例如:范氏春香(女名),阮文龍(男名),都是意譯和音譯結合,意譯多過音譯的。

3樓:華人話語

古代的越南在相當長的一段時間裡是使用漢語的。而越南現在的文字實際是由乙個法國傳教士來創造的。由於越南在歷史上受中國的影響很深,所以現在的越南語中實際有很多漢越詞(即有不少的詞是**於漢語,所以有不少詞聽起來很像漢語)越南人的名字很多都是漢越詞的,一般都是音譯的。

比如阮氏水,吳明等他們的發音都是比較像漢語的。如果你想要翻譯的話就得用字典乙個乙個字查。一般翻譯地名和人名時都是用漢越詞的,不過有時候翻譯成越南語後意思怪怪的。

比如蒙古,也是用漢越詞來翻譯的,譯成越南語後意思是古老的屁股。

4樓:林芳盈

越南語裡面有很多詞叫漢越詞,大部分越南人名字都是用這種詞。這種詞跟漢語很相近。之所以人家使用這種詞起名字是因為它很有內涵,雖然現在真正了解詞的意思的人不多 ,只要是好聽就好了。

但是也有一部分是越南語裡面的詞語,不能翻譯成漢語,這比較少見。

比如 乙個人叫thanh lan,翻譯成越南語是清蘭。但也有名字叫huong,不能翻譯。想翻譯只能找個跟它相近的詞語,可以翻譯成「紅」。

5樓:匿名使用者

是 我想把越南名字翻譯成中文名字

6樓:王嘉越

nguyen le hoang kim

越南人什麼是大姓,這個越南人名字是Nguyen Xuan Duong,姓和名是什麼?

越南人的大姓有阮 nguy n 38.4 陳 tr n 11 黎 l 9.5 範 ph m 7.1 黃 ho ng,hu nh 5.1 潘 phan 4.5 武 禹 v v 3.9 鄧 ng 2.1 裴 b i 2 杜 1.4 胡 h 1.3 吳 ng 1.3 楊 陽 羊 d ng 1 李 l 0....

越南人都不會講中文嗎,越南人會中文嗎?

越南,鄰近中國,在邊界接壤地段,很多人是用中文講話的。至於普遍話,講的人就很少了。他們講的大多是雲南 廣西話,內地人聽不懂。那肯定不是了,因為有部分邊境居民是會說的。不是吧 越南人大部分會不會看中文?絕大多數不會會不會講中文?絕大多數不會還有有人說越南邊境的大部分會?1 北部中越邊境會中文的人稍多些...

Ngo thi hien這是個越南人名字翻譯成中文叫什麼啊

我全速發了一封e mail 給你 你回應我 請不要間斷 你羞紅了臉 我放下了心 我希望 哦 我希望 這是我的印記 歐 我希望 象傳說的那樣 我試著重新找到一種言語 只有我倆能夠分享 我們多期望持續我們的愛啊 寶貝 但情愛無常 如此珍稀 在短暫的生命中 會有可預見的愛情 我希望 哦 我希望 這是我的印...