倉央嘉措的詩集最早是哪位文人或作家譯出來的

2021-03-06 18:33:51 字數 5539 閱讀 2150

1樓:匿名使用者

於道泉(1901—1992),藏學家、語言學家、教育家。字伯源,山東省臨淄縣人。

2023年入齊魯大學,主攻數學、社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文、藏文、蒙文。

人物簡介

於道泉(1901~1992.4.21)字伯源,臨淄區齊都鎮葛家莊人,是著名教育家於明信先生的長子。藏學家、語言學家、教育家。

2023年入齊魯大學,主攻數學、社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文、藏文、蒙文。2023年入歷史語言研究所。

2023年赴法國巴黎大學現代東方語言學院學習土耳其語、藏文文法、蒙文文法和民俗學。

2023年赴英國倫敦大學東方與非洲學院講授漢語、藏語和蒙語。將100 多首藏族民歌譯成德文。2023年回國後任北京大學文學院藏文教授,後隨專業一起併入**民族學院語文系,從事藏學人才的培養。

著有《第六世**喇嘛倉央嘉措情歌》。

這是世界上第一部用藏文以外的文字介紹藏族文學的專著,受到當時國際藏學界的廣泛關注。2023年,他根據拉薩話的語音系統,設計了一套藏語拉丁化拼音方案,效果很好。2023年開始主持編纂藏漢對照的拉薩口語詞典,2023年出版。

70年代以後,工作重點轉向對號碼代字和號碼代音字的研究。他設計了藏文數碼代字,這種字在文獻、資料檢索以及通訊和計算機輸入等方面有許多便利之處,而且它不僅可用於藏語、藏文,還可以用於其他的語言文字。

作為我國藏學事業的奠基人,它運用現代科學方法研究藏學,有力地推動了藏學事業的健康發展,培養了一代藏學人才,為藏學事業的進一步深入開展做出了貢獻。

擴充套件資料

「文革」中於老先生在劫難逃, 他成為第一批住進「牛棚」的「座上客」,白天先生在一座樓前澆灌花木,晚上到「牛棚」受訓。記得一次對他的批判會,全系教師及部分學生共200多人。主持會議的黨總支副書記先作了簡短發言,要全系師生批判相信有靈魂的迷信思想,幫助於道泉先生。

發言者乙個接乙個踴躍舉手,慷慨陳詞,有的聲色俱厲,有的甚為惋惜其落後,有的十分鄙夷其陳腐,有的引經據典指陳其謬誤,總之五花八門,不一而足,鬧騰了3個小時。而我們的於老先生卻端坐在一根柱子後面,一手撫摸下巴,一手一根一根地拔自己的絡腮鬍子,全神貫注,神情肅穆,已進入了沉思狀態。

主持人叫道:「於先生!於先生!

」他完全沒聽見。主持人急了,提高八度厲聲喝叫:「於道泉!

」他這才驚醒,茫然地問:「什麼事?」主持人說:

「剛才大家幫助你3個鐘頭了,你也表個態,說幾句嘛!」

於老先生頗感驚訝:「什麼?幫助我?

3個鐘頭了?對不起,我一句也沒聽見!」引得哄堂大笑!

這是真話,他的確沒聽別人在說什麼。老先生早已置身事外,進入自己的冥想王國。他在琢磨「一對多」的翻譯機械化問題。

2樓:西楓雨

幾個經典版本:於道泉——《第六世達.賴喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首;曾緘——《六世達.

賴情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句;劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕。

3樓:東夷曼珠

最早,我不確定。但是我確定,最經典的古體譯本是 曾緘。最經典的白話譯本是 於道泉。沒有他們的存在、付出,我們就不可能被倉央嘉措的最美的詩所打動。

「不負如來不負卿......你見或者不見......不捨不棄。」已不復存在。

4樓:匿名使用者

於道泉先生,2023年譯。他是漢藏文化、語言方面的專家,今天國家圖書館特藏部民族文字古籍的三分之二以上都是當年於道泉先生、彭色丹喇嘛和李啟德先生採集來的。

5樓:

是**時期的於道泉。作品是二幾年或三幾年(記不清了)於歷史語言研究所所著的《第六世dalai喇嘛倉央嘉措情歌》。其中中文英文翻譯均出自他手。

考據極為認真。翻譯極為嚴謹。個人認為是歷次翻譯中最靠譜的。

其中共有60多首(大概).翻譯風格均是白話文詩體。此書出版後,曾緘認為白話文翻譯不妥。

又翻譯為文言。所以綜上所述,答案應該是:於道泉。

6樓:天一閣掌門

於道泉2023年首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內外學術界、文學界極大的興趣,其後又有多種譯本問世。

倉央嘉措(藏文:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།;tshangs-dbyangs-rgya-mtsho1683.03.

01-1706.11.15),門巴族,六世**喇嘛,法名羅桑仁欽倉央嘉措,**歷史上著名的詩人、政治人物。

倉央嘉措是**最具代表的民歌詩人,寫了很多細膩真摯的詩歌,其中最為經典的是拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情歌》。

《倉央嘉措情歌》是藏族詩壇的奇花異卉。作者雖然是宗教領袖人物,但他敢於寫出人的內心矛盾和對現實生活的理想,突破了宗教對人性的束縛,大膽地向傳統勢力挑戰,表現了詩人巨大的勇氣。這些作品不但思想內容是積極進步的,而且具有很高的藝術技巧。

格律結構上,《情歌》採取了諧體民歌的形式,除個別六句、八句外,基本上都是每首四句,每句六個音節,兩個音節一停頓,分為三拍。即「四句六言三頓」,節奏響亮,琅琅上口。

2023年於道泉首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內外學術界、文學界極大的興趣,其後又有多種譯本問世。

7樓:匿名使用者

第乙個應該是已故**民族大學大學的藏學家於道泉先生

於道泉——《第六世達.賴喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首;曾緘——《六世達.賴情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句;劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕。

倉央嘉措的詩之所以這麼美,絕對少不了翻譯大師們的功勞

倉央嘉措的詩是誰翻譯的

8樓:雪琳戀庚

幾個經典版本:於道泉——《第六世達.賴喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首;曾緘——《六世達.

賴情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句;劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕。

誰翻譯的倉央嘉措活佛的詩集

9樓:柒月黑瞳

很多人都翻譯了:

第六代**喇嘛倉央嘉措情歌 於道泉譯

**情歌 劉家駒譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

六世**情歌六十六首 曾緘譯

倉央嘉措情歌 劉希武譯

倉央嘉措情歌 蘇朗甲措 周良沛譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

倉央嘉措(藏文:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།;tshangs-dbyangs-rgya-mtsho)(1683.03.

01-1706.11.15),門巴族,六世**喇嘛,法名羅桑仁欽倉央嘉措,**歷史上著名的詩人、政治人物。

康熙二十二年(2023年)倉央嘉措生於**南部門隅納拉山下宇鬆地區烏堅林村的一戶農奴家庭,父親扎西丹增,母親次旺拉姆。家中世代信奉寧瑪派佛教。康熙三十六年(2023年)被當時的**攝政王第巴·桑結嘉措認定為五世**的轉世靈童,同年在桑結嘉措的主持下在布達拉宮舉行了坐床典禮。

康熙四十四年(2023年)被廢,康熙四十五年(2023年)在押解途中圓寂。

倉央嘉措是一位才華出眾、富有文采的民歌詩人,寫了很多細膩真摯的道歌。最為經典的拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情歌》,詞句優美,樸實生動,匯集了倉央嘉措60多首詩歌,如今已被譯成20多種文字,幾乎傳遍了全世界,他的詩歌已經超越民族、時空、國界,成為寶貴的文化遺產。

10樓:莞在我在

第六代**喇嘛倉央嘉措情歌 於道泉譯

**情歌 劉家駒譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

六世**情歌六十六首 曾緘譯

倉央嘉措情歌 劉希武譯

倉央嘉措情歌 蘇朗甲措 周良沛譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

-----------------------個人最喜歡六曾緘譯的 ,看你喜歡哪乙個了、這是我在一本書上看到的、不同的翻譯

11樓:ro悅

很多人都翻譯過

文言文 白話文都有的

12樓:現有的虛無璀璨

曾緘, 最廣為流傳,

倉央嘉措詩作的翻譯者是誰

13樓:子彧

不懂不要瞎說,十戒詩是後人在倉央嘉措的四句上增加的,見與不見那不是倉央嘉措寫的。就你們這不追根溯源的態度還來做教育?別誤人子弟了好嗎?

14樓:晟睿教育

《倉央嘉措詩集》,現今流傳市面的譯本主要有:劉希武、於道泉、於貞志、曾緘、莊晶、王沂源、益喜寧寶堪布譯本等版本。曾緘的譯本流傳最廣,現在見到的幾乎都是曾緘譯本,但這個譯本有個缺陷,曾緘不是直接翻譯的藏文原本,只翻譯了絕句部分,像見於不見,十戒詩都不是曾緘翻譯的。

曾緘(1892—1968)四川叙永人,字慎言,早年就讀於北京大學文學系,古典文學造詣頗深,在蒙藏委員會任職期間整理並翻譯了倉央嘉措的藏語情歌。

現正翻譯最為嚴整的版本,是於道泉先生2023年出版的《第六代**喇嘛倉央嘉措情歌》,於先生通曉包括藏文在內的多種文字,嚴格按照藏語逐字對應翻譯,並且同時譯成英文。於道泉當年翻譯倉央嘉措情歌,是懷著戰戰兢兢如履薄冰的態度,下了大力氣做的,包括對藏文及藏文化的學習和研究。於道泉當年翻譯比及他成為著名學者之後的修訂中,並沒有大的改動,幾十年過去了,知識、閱歷都有了較大的增長,但改動甚微,這也說明當年的翻譯還是比較可靠的。

於道泉的白話文譯本更貼近於藏語原文。曾緘讀其譯本,「病其不文」,便將於道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文與藏語原文之間的差異巨大,但卻更加有意境,深得人心,其翻譯版本在現行漢譯古本中公認成就最高。

倉央嘉措詩集是他自己寫的嗎,好多版本,

15樓:為愛所愛

倉央嘉措情歌的偽作與誤傳一直都存在,並非因為《非誠勿擾2》才開始,一些在網友間流傳甚廣、被稱作「倉央嘉措最美的詩句」,都與他毫無關係。

「你見或不見我,情都在那裡,不增不減」、「那一世,我轉山轉水轉佛塔,不為修來世,只為在途中與你相遇」、「我問佛……佛曰……」、「第一最好不相見,如此便可不相戀……第十最好不相遇,如此便可不相聚」。

如果你的摘抄本裡恰好有這幾句詩,後面還標註著「倉央嘉措」,只能遺憾地告訴你,這都不是他寫的:第一句出自扎西拉姆·多多3年前創作的詩《班扎古魯白瑪的沉默》;第二句出自朱哲琴演唱的《信徒》;第三句出自網路拼湊詩《問佛》,其中一句系電影《青蛇》插曲歌詞;最後一首,只有「第一」「第二」是倉央嘉措所作,其後都為網友演繹。

如果你的收藏夾裡恰好有這樣乙個名為「倉央嘉措最美的詩句」的帖子,裡面有「我放下過天地,卻從未放下過你」、「為了今生遇見你,我在前世早已留有餘地」、「用一朵蓮花商量我們的來世,再用一生的時間奔向對方」、「乙個人需要隱藏多少秘密,才能巧妙地度過一生」,很抱歉地告訴你,它們也與倉央嘉措沒有太大關係。這些句子出自博集天捲圖書公司策劃、江蘇文藝出版社出版的《倉央嘉措詩傳》,至今已累計銷售15萬冊。該書作者之一苗欣宇在**中解釋,這些詩他沒有經手,「不是翻譯,也不是自己的創作。

」帶有禪意、或者出現**文化符號的詩句,被一股腦地稱為倉央嘉措作品。「**、大和尚、情詩,都是小資嚮往的,沒有人關心事情到底是怎麼回事,只要網上在流傳就信,只要符合他的想象。」網友「ark」這樣說。

翻譯過倉央嘉措詩歌的作家龍冬曾經在微博上為倉央嘉措「打假」,他發現,「只要哪句話安上倉央嘉措的名字,就能流行。」

倉央嘉措的真實倉央嘉措的真實資料?

倉央嘉措 藏文 tshangs dbyangs rgya mtsho 1683.03.01 1706.11.15 門巴族,六世 喇嘛,法名羅桑仁欽倉央嘉措,歷史上著名的詩人 政治人物。倉央嘉措是一位才華出眾 富有文采的民歌詩人,寫了很多細膩真摯的道歌。最為經典的拉薩藏文木刻版 倉央嘉措情歌 詞句優美...

求倉央嘉措的相關歌曲(只要包含倉央嘉措的相關歌曲)都來乙份

您可以穿越回清朝然後聽聽他老人家的話 倉央嘉措,比較出名的應該算十誡詩了哇 何晟銘唱了一首 見或不見 不就是用倉央嘉措的詩作詞的嗎 倉央嘉措有關的歌 1 央金瑪 原唱 朱哲琴,作曲 何訓田 作詞 程怡。歌詞 在那東方山頂公升起皎潔月亮,年輕姑娘面容漸漸浮現心上黃昏去會情人,黎明大雪飛揚 莫說瞞與不瞞...

倉央嘉措的作品,倉央嘉措的經典作品有哪些

黛妮 一 倉央嘉措的主要作品 十誡詩 問佛 倉央嘉措詩 二 人物簡介 倉央嘉措 1683 1706年 1683年 藏曆水豬年,康熙二十二年 生於 南部,門隅納拉山下宇鬆地區烏堅林村的一戶農奴家庭,父親扎西丹增,母親次旺拉姆。家中世代信奉寧瑪派佛教。1697年被當時的 攝政王第巴 桑結嘉措認定為五世 ...