請問,中國的姓氏何,用英文如何書寫比如李是LEE

2021-03-03 22:53:38 字數 4927 閱讀 2220

1樓:文英姐

是用ho 來的,我同學的英文名片上就是這麼印的,很少有人用he的

2樓:匿名使用者

大陸一般用拼音。港台可能不同

3樓:潶_眼線

何.可以是 he

或者 ho

4樓:叄叄の柒

我在廣交會見過姓何的,給老外的名片都印得 ho

5樓:要努力的吱吱

哎呀 誤區啊

並不是『李』的英文就是lee的

有些中文的名字翻譯和發音有關係。比如說香港人版,姓周的權,不用『zhou』,因為他們不發這個音,而是用『chew』。而講閩南話的也不同,姓陳的,不是『chen'而是英文為『tan』(這個莫名其妙啊。。

)所以如果是內地的話,就用拼音『he』就好了哈哈 確定是 會被別人叫成『他』(我的朋友就是這樣,嘎嘎)

王姓用英文怎麼表達,比如李叫做lee

6樓:匿名使用者

主要是由於有些漢語的發音,外國人不好讀,所以li變為lee王姓用英文表達為wong,如jacky.wong保證正確率,望採納

如有疑問,請追問

7樓:匿名使用者

「王」姓在英語中最常見的表達是wong,此外還有其他多種表達。

漢姓在英語中的表達通常是其羅馬化形式或英語化形式。由於同乙個漢語姓氏在不同語言中有不同發音,因此在英語中也有多種形式。

wang:「王」的漢語拼音wáng的英語化,來自「王」的官話讀音。主要用於來自大陸的中國人和華人。

此外,朝鮮族姓氏「王」(왕)在英語中也寫作wang。

wong:來自「王」的粵語發音。主要用於香港和海外華人社群。是「王」姓在新加坡、加拿大和美國最常用的英語表達形式。

vong:來自「王」的粵語發音。主要用於澳門。

由於早期葡萄牙語不使用w這個字母(即使現在也只用於一些外來語等),因此在澳門,「王」的羅馬化形式以「v」表示其子音。

ong:來自「王」的閩南語發音。主要用於一些海外(尤其是東南亞的印度尼西亞、馬來西亞和新加坡等地)閩系華人社群。

bong:「王」的另一種閩南語英語化形式。

heng:來自「王」的潮州話發音。主要用於一些海外(尤其是東南亞的印度尼西亞、馬來西亞和新加坡等地)華人社群。

uong:來自「王」的閩東語發音。

vang:「王」的苗語羅馬化。

vuong:越南姓氏「王」(vương)的英語化。

oh:日語「王」(おう, わう,ō; )的英語化,主要用於保留本姓的華裔日本人。

此外,「李叫做lee」這一說法也不準確。如前所述,漢姓在英語中通常有多種表達,「李」姓也是如此。

li:「李」的漢語拼音lǐ的英語化。來自「李」的官話讀音。主要用於來自大陸的中國人。

lee:「李」的香港**粵語拼音。主要用於香港和海外華人社群。

是「李」姓在新加坡、加拿大和美國最常用的英語表達形式。此外,它還是朝鮮族姓氏「李」(南韓: 이,i ;朝鮮:

리,ri)常用的英語形式。

rhee:朝鮮族姓氏「李」的另一種常用英語形式。

yi:朝鮮族姓氏「李」的另一種常用英語形式。

lei:「李」的另一種粵語拼音形式。主要用於澳門。

lie:主要用於印度尼西亞。

ly:越南姓氏「李」(lý )的英語化。

8樓:匿名使用者

王的英文叫做wong。

《百家姓》,是一篇關於中文姓氏的文章。按文獻記載,成文於北宋初。原收集姓氏411個,後增補到568個,其中單姓444個,複姓124個。

《百家姓》採用四言體例,對姓氏進行了排列,而且句句押韻,雖然它的內容沒有文理,但對於中國姓氏文化的傳承、中國文字的認識等方面都起了巨大作用,這也是能夠流傳千百年的乙個重要因素。

《百家姓》雖稱為」百家姓「,但並非只有一百個姓。《百家姓》文中的姓氏次序也不是按姓氏人口實際排列。根據淵源出處的不同或其特徵,《百家姓》中所列姓氏可以分為16種。

容易讀錯的的姓氏。

漢字有多音字及古音有變等,作為姓容易讀錯。

萬俟,音為moqi(莫其),常有人誤讀為「萬壽」。

區,音為ōu(歐)常有人讀為「區」(qū)

黑,音為hè(賀), 常有人誤讀為「黑」(hēi)。

蓋,音為gě(葛),常有人讀為「蓋」(gài)。

查,本是檢查、考查的意思,念chá,但作為姓氏要唸zhā,武俠**家金庸的本名便是查良鏞。

教,指傳授、教授之意時念jiāo(動詞),但作為姓氏時要念jiào。

任,本義是信任、擔任、任何之意,念rèn。作為姓氏時念rén,代表人物有老一輩革命家任弼時。

曾,指曾經、未曾之意,作副詞要唸céng,但作為姓氏時要念zēng。古有「唐宋八大家」之一的曾鞏、清代名臣曾國藩。

繆,本是修繕的意思,如用在「未雨綢繆」時念móu,但作為姓氏時念miào,代表人物有清末著名宮廷女畫家繆素筠。

晟,本是光明之意,念shèng,但作為姓氏時念chéng。

中國姓氏翻成英語的時候,如果是單姓,則按姓氏實際讀音用拼音寫即可,如果是複姓,複姓的兩個音節要連在一起用拼音表示。

9樓:匿名使用者

英語翻譯中文人的姓氏時,用漢語拼音即可,去掉四個聲調。

wang

10樓:匿名使用者

事實上,"李"是粵語音譯後寫作"lee"。出於歷史原因,粵語的音譯在國際上接受程度比較高,因此如果採用一樣的方法,"王"會寫作"wong"。

這麼做的目的是由於漢語拼音的發音規則與英語的發音規則不盡相同,一些字母的組合在母語非漢語國家的人來說也比較不常見,用粵語的這種音譯方法可以讓他們簡單明瞭的發音。

比如,我們拼音中通常把"李"寫作"li", 由於這兩個字母的組合在英語裡根據組詞環境不同會類似"列"或者"來"的發音,會造成誤解和混淆。而如果寫作"lee"就只會有一種發音且與漢字"李"的發音比較接近。姓氏"王"也是類似的情況,寫作"wang"可能會被發音成類似"萬"的發音,而"wong"是單一的發音,在發音上不會產生問題。

需要說明的是,在填寫一些相關檔案的時候,盡量還是以你手上有的官方證件登記情況為準,比如護照等。因為國內通常還是直接會以拼音作為姓名的直接標註,在國際上也是承認的。如果你填寫的不一樣,可能會造成一些識別核對上的不以要的麻煩。

11樓:

wang

其實南韓姓李才是lee 中國人一般都直接拼音li 寫作lee的話有可能會被誤會為南韓人 中文名字英語化直接拼音就可以了

12樓:匿名使用者

說普通話/國語的人都是wang,香港那邊是wong,這是根據英文發音wong跟廣東話的王比較像而來的。

13樓:抽t侑j允

大陸的用wang(發音跟拼音不一樣)

香港的用wong(粵語音)

14樓:匿名使用者

wong

wong

wong

15樓:匿名使用者

可以直接用拼音。

也可以用諧音。

王姓有用wong的。

16樓:俄愛打醬油

王就是wang

李叫lee是因為美國人按照音標的方法讀的 如果是li 會有人誤認為是lai

而英語本來就沒有wang這個音所以就用wang了 但是美國人會說wan 像slang一樣 把後面的g省了

17樓:钀屽彜鞎勲範

王用英語表達是wong,類似粵語王的發音。

18樓:丶

可以拼音 wang表示

也可以用粵語 wong表示

19樓:匿名使用者

香港那邊用wong,但是大陸人最好還是用wang,li這樣的

20樓:

王直接用wang就可以了,如果是港澳台那邊的話,就用wong。

21樓:匿名使用者

有兩種譯法,

普通話譯法(官方)

粵語譯法(粵港澳地區)

比如,姓氏「葉」,前者譯為[ye];後者譯為[yip]。由於王的普通話拼音和粵語拼音均為wong,所以王姓的英文表達是wong

望採納,謝謝。

22樓:彼岸的雪

wang 這個音,英語人士可以發出來。

周,一般為chou

23樓:匿名使用者

之前有看到人用 wong

24樓:匿名使用者

漢姓李不是lee,就是li,lee是英文姓。王用wang。所有漢語姓氏都是用拼音。

25樓:湖南寫邦科技****

王 一般不好表達 用wang

26樓:夏日木雪

好像是wong,不知道對不對

姓氏李用哪種英文書寫方式最準確?是li?還是lee? 本人雖然英語很渣,但是確實很喜歡英文~ 我起

27樓:楊南陌

li是中國人的姓,可以把你的身份與老外區分開。lee就是常見的歐美姓氏了。

28樓:匿名使用者

李用lee

李小龍被稱為bruce lee

請問姓氏 黎 用英文是怎麼表示的啊

漢字 黎 用英文表示為 li 香港身份證 黎 lai 姓氏 黎 用英文是怎麼表示的 很簡單 li lee的話多指 李 也可以共用 按大陸的拼音寫li 按香港的拼音寫lai 姓 和 名 英文怎麼翻譯?姓名用英語怎麼說,帶你了解姓名的英文是什麼 姓 姓氏 last name 名 名字 first nam...

如何培養小學生良好的英文書寫習慣

從一開始要求就要嚴格,用鉛筆按照四線三格來寫。最好找乙個書寫很規範的老師來教 如何培養小學生良好的英語書寫習慣 城內小 古人云,字如其人 我們的日常學習 考試 工作及生活都離不開書寫,即使在電腦打字廣泛運用的今天,手寫在一些場合仍具有不可替代的作用。小學階段的英語教學是啟蒙性教學。啟蒙時期學習的東西...

如何用VBA獲取各顏色的英文名

有了 下面是中文色名稱,翻譯後不一定能用,看能不能翻譯下繼續完成我的回答。無色 4142 自動 4105 黑色 1 褐色 53 橄欖 52 深綠 51 深青 49 深藍 11 靛藍 55 灰色25 15 灰色40 48 灰色50 16 灰色80 56 深紅 9 橙色 46 深黃 12 綠色 10 青...